Остроумные  и тонкие переводы западных  фильмов 80-х и 90-х годов не могут не вызывать ностальгию. Как же не хватает сейчас этих тёплых «аналоговых» голосов, которые можно было с замиранием сердца услышать в рублёвом видеосалоне или в гостях у друга, обладающего видеомагнитофоном Электроника ВМ-12 или Gold Star. Профессиональное дублирование, особенно от центральных каналов и нынешних  прокатчиков кинокартин вызывает скуку и воняет конвейерной синтетикой. Хотя, что касается сериалов, есть несколько релиз групп переводы которых оригинальны и интересны (Кубик в Кубе, 1001 cinema, Кураж Бомбей). Любовь народа очень переменчива, если лет 10 назад все восторгались переводами Гоблина (Пучкова), то сейчас на дядьку льют ушаты помоев. Жаль!

Эпоха VHS кассет с затёртыми копиями уже давно ушла, как и канули в лету (но, не для меня и, надеюсь, что и для читателя) голоса первых переводчиков, которые в домашних условиях, на голом энтузиазме, порой, рискуя попасть в лапы органов, занимались переводом видеофильмов.

Огромное спасибо вам за самые яркие впечатления нашего советского и постсоветского детства и юности, за возможность наслаждаться удивительным миром кинематографа, за те великие комедии, боевики, «ужастики», приключения и фантастику, популярные во всём мире, но продолжительное время остающиеся «terra incognita» у нас из-за железного занавеса. Вы открыли дверь в новый мир, навеки вписав себя в историю российского кинематографа.

Уфффф, сколько, не свойственных мне, комплиментов и тёплых слов))

Итак, ностальгическая подборка переводчиков первых vhs релизов времен СССР и 90-х годов. Володарский, Гаврилов, Михалёв и все, все, все…

 

И, чтобы продлить ностальгическую истому по старым переводам к видеофильмам, выкладываю два интервью и одно выступление  с самыми заметными, культовыми и легендарными видео переводчиками VHS фильмов минувшей эпохи.

Андрей Гаврилов

Леонид Володарский

 

Алексей Михалёв

Поделись с друзьями: